na calridade do pátio nel chiarore del patio
nada se move. nulla si muove.
apenas o mármore das colunas solo il marmo delle colonne
duela com o vento. duella con il vento.
todo o solo preanuncia a queda tutto il suolo preannuncia la caduta
a palavra que fenda a manhã. la parola che fende il mattino.
emigrado da sombra emigrato dall'ombra
me entrego ao desgaste do vento. mi espongo alla rovina del vento.
ah o azul ah il blu
o azul me desampara il blu mi abbandona.
Fernando Fábio Fiorese Furtado* trad. Prisca Agustoni**
_______________
_______________
da: Prisca Agustoni (a cura di), Il corpo dissonante cinque poeti brasiliani contemporanei, Lugano, alla chiara fonte editore, 2008, p. 47.
*Fernando Fábio Fiorese Furtado (Pirapetinga, 1963). Poeta, prosatore e saggista, è professore di teoria letteraria presso l'università federale di Juiz de Fora.
** Prisca Agustoni è poeta, traduttrice e docente di letteratura italiana in Brasile, nel Minas Gerais.
Nessun commento:
Posta un commento